手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 經濟與貿易 > 正文

進博會:書寫世界經濟開放合作新篇章(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

On November 7, 2019, Nigerian leading newspaper Leadership published an article titled "CIIE: Openness and Cooperation, a New Chapter for World Economy" by Dr. Zhou Pingjian, Ambassador of China to Nigeria. The full text goes as follows:

2019年11月7日,尼日利亞《領導者報》發表駐尼日利亞大使周平劍題為《進博會:書寫世界經濟開放合作新篇章》的署名文章。全文如下:
CIIE: Openness and Cooperation Write a New Chapter for World Economy
進博會:書寫世界經濟開放合作新篇章
From November 5 to 10, 2019, the Second China International Import Expo (CIIE) is being held in Shanghai. This grand event witnessed in-depth integration of China into the world and win-win cooperation between China and countries across the globe.
2019年11月5日至10日,第二屆中國國際進口博覽會在上海舉辦。這一盛會見證著中國深度融入世界,與全球各國合作共贏。
The first CIIE held in Shanghai last year achieved great success, reaching deals worth of $57.8 billion. During the bilateral meetings between President Xi and leaders of various countries, 98 initiatives were agreed upon, of which 23 have now been completed, 47 are making good progress, and 28 are on track of steady implementation. The CIIE's unprecedentedly large scale, high-end expo and fruitful outcomes have been universally acknowledged by the international community.
首屆進博會2018年在上海舉辦,成交額達578億美元,取得了圓滿成功。習近平主席在同與會各國領導人舉行的雙邊活動中達成98項合作事項,其中23項已經辦結,47項取得積極進展,28項正在加緊推進。首屆進博會規模之高、展覽檔次之高、效果之好,受到國際社會廣泛贊譽。
The second CIIE, building on the success of the first one, is larger in scale, better in quality, more innovative and high-end, thus holding a promising future. 181 countries (regions), international organizations, over 3,800 exhibitors and more than 500,000 purchasers have attended the expo, covering such areas as manufacturing, trade, services, e-commerce and cross-border platforms. The number of participating enterprises and the number of the participating world top 500 and industry-leading enterprises have both exceeded the first CIIE.
第二屆進博會起點更高,規模更大,質量更優,創新更強,前景令人鼓舞。181個國家(地區)、國際組織和3800多家參展商、50多萬采購商報名參展,涵蓋制造、貿易、服務、電商、跨境平臺等各行各業,參展企業數量以及其中世界500強和行業龍頭企業數量均超過首屆。
The popularity of the CIIE reflects the confidence of enterprises around the world in China's determination to constantly deepen its efforts at all-round opening-up. With the implementation of a major series of favorable policies and measures aiming at promoting opening-up at a higher level, China has constantly optimized its institutional environment. By further lowering its overall tariff level, broadening market access, shortening the negative lists for foreign investment, and promoting transparent market rules, China has endeavored to make it more convenient for various companies around the world to share its development opportunities. On October 24, the World Bank released its Ease of Doing Business Report 2020, which ranks China 31st, up by 15 places from last year's ranking of 46th. The rise of China's consumer market has been universally regarded as an important pillar of the steady and sustained economic growth of the country, and the primary focus of foreign enterprises to continue investing in China.
進博會的旺盛人氣正是全球各地企業對中國全方位開放不斷深化投下的信心票。更低關稅水平、更短負面清單、更便利市場準入、更透明市場規則……中國推動更高水平對外開放的一系列重大舉措相繼落地,各國企業進入中國市場的制度環境不斷優化,共享中國機遇的渠道變得更加便捷。世界銀行10月24日發布《2020營商環境報告》,中國營商環境排名由46位上升到31位,提升15位。中國消費市場的崛起,已被世界普遍視為中國經濟行穩致遠的重要支撐,更是各國企業繼續投資中國的主要聚焦點。
After more than four decades of rapid development through reform and opening-up, China is not only "the world's factory", but also a global market. China has become the largest industrial country, the largest trader in goods, and the largest holder of foreign exchange reserves in the world. With 1.4 billion Chinese people and 400-million middle income population, China will soon become the world's largest consumer market. In the next 15 years, China's imports of goods and services will exceed $30 trillion and $10 trillion respectively. More importantly, China always pursues the policy of opening-up and has become the largest trading partner of more than 100 countries, providing a huge market and immeasurable opportunities for the world.
經過改革開放40多年來的快速發展,中國既是“世界工廠”,也是“全球市場”,已成為世界第一大工業國、第一大貨物貿易國、第一大外匯儲備國。14億中國人民及其中4億多中等收入人群的巨大市場,即將成為世界上最大的消費市場。未來15年,中國進口商品和服務將分別超過30萬億美元和10萬億美元。更為重要的是,中國始終向世界敞開大門,已成為世界上100多個國家的最大貿易伙伴,為世界各國提供了廣闊市場,帶來了無限機遇。
A confident and strong China will keep open to the world and promote a more open world. The Chinese economy is not a pond, but an ocean, as President Xi said during the first CIIE. He also pointed out that China's initiative to expand imports is not a choice of expediency, but a future-oriented step taken to embrace the world and promote common development. Recently the IMF lowered its global growth forecast for 2019 to 3 percent in its latest World Economic Outlook report, the lowest since the international financial crisis. One of the main reasons is the uncertainties of global trade. It should be noted that against the background of rising trade protectionism and anti-globalization, to host a better import expo not only demonstrates China's firm determination to open wider to the outside world, but also boosts global trade demands and add new impetus to the world economy.
習主席在首屆進博會上指出,“中國經濟是一片大海,而不是一個小池塘”“中國主動擴大進口,不是權宜之計,而是面向世界、面向未來、促進共同發展的長遠考量”。自信而強大的中國將繼續對世界開放,并促進世界更加開放。國際貨幣基金組織最新世界經濟展望將2019年全球經濟增長預期下調至3%,創國際金融危機以來的最低點,主要原因之一便是全球貿易的不確定性。在貿易保護主義和逆全球化思潮泛起的背景下,越辦越好的進博會不僅展現了中國擴大對外開放的堅定決心,也將推動全球貿易需求增加,為世界經濟增添新動力。
Openness and operation have always been the hallmark of contemporary China. The successful CIIE shows that China will never cease the process of reform and opening-up in the new era. The Communist Party of China has just concluded the fourth plenary session of the 19th Central Committee. A decision has been made to further uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics and to modernize the country's system and capacity for governance. That included a host of significant measures to deepen reform and opening-up. China will adhere to its fundamental state policy of opening-up and stay committed to opening-up to promote reform, development and innovation. China welcomes all countries, especially Nigeria and other developing countries in Africa, to get onboard the express train of China's economic development.
開放始終是當代中國的鮮明標識。進博會表明新時代中國改革不會停頓、開放永不止步。中國共產黨剛剛召開了十九屆四中全會,制定了關于堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化若干重大問題的決定,其中包括許多深化改革、擴大開放的重要舉措。中國將堅持對外開放的基本國策,堅持以開放促改革、促發展、促創新,持續推進更高水平的對外開放。中國歡迎世界各國特別是尼日利亞等非洲發展中國家搭乘中國經濟發展的快車。
China-Nigeria trade and economic cooperation has been growing vigorously and achieved fruitful outcomes, with the scale and areas expanding and the models more diversified. The CIIE has become a new important opportunity for Nigeria to expand its exports to China.
當前,中尼經貿合作蓬勃發展,合作規模不斷擴大,合作領域進一步拓寬,合作方式更加多樣,取得了累累碩果。進博會成為尼擴大對華出口新的重要機遇。
As President Xi said, "The CIIE, an event to be held on an annual basis, will feature good performance, good results and continued success in the years to come." To open its door wider to the world and bring about opening-up at an even higher level, China will continue to open up its market, optimize its opening-up structure, improve the business environment, deepen multilateral and bilateral cooperation, advance Belt and Road cooperation.
正如習主席所言,“中國國際進口博覽會不僅要年年辦下去,而且要辦出水平、辦出成效、越辦越好?!睘閷崿F更高水平的對外開放,中國將繼續擴大市場開放、繼續完善開放格局、繼續優化營商環境、繼續深化多雙邊合作、繼續推進共建“一帶一路”。
China is ready to work with various countries around the world to share opportunities, boost common development, and promote the joint construction of a community with a shared future for mankind, so as to bring peace and development to the whole world.
展望未來,中國完全有信心有底氣與各國一道共享機遇、共同發展,攜手推動構建人類命運共同體,讓和平與發展的陽光普照全世界。

重點單詞   查看全部解釋    
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩定的,穩固的,堅定的
v. 使穩固

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

擴展的,擴充的

 
hallmark ['hɔ:lmɑ:k]

想一想再看

n. 純度標記,標志,特征 vt. 標純度

聯想記憶
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 騙得信任的
n. 信任,信心,把握

聯想記憶
contemporary [kən'tempərəri]

想一想再看

n. 同時代的人
adj. 同時代的,同時的,

聯想記憶
pillar ['pilə]

想一想再看

n. 柱子,支柱,核心(人物)
vt. 用柱支

 
forecast ['fɔ:kɑ:st]

想一想再看

n. 預測,預報
v. 預測

聯想記憶
sustained [səs'teind]

想一想再看

adj. 持久的,經久不衰的

 
modernize ['mɔdən.aiz]

想一想再看

v. (使) 現代化

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    河南快三遗漏数据