手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

建設新時代更強勁的中國-東盟關系(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Building Stronger ASEAN-China Relations in New Era

建設新時代更強勁的中國-東盟關系
Huang Xilian, Ambassador of the People's Republic of China to ASEAN
中國駐東盟大使 黃溪連
The 22nd ASEAN-China Summit is to be held in Thailand on Sunday. Amid the profound and complex changes in the international and regional landscape, the following questions raise increasing attention in the East Asian community and beyond: How is the ASEAN-China relationship doing? What will the Summit do to ASEAN-China relationship and regional cooperation?
第22次中國-東盟領導人會議將于周日在泰國曼谷舉行。在當前國際和地區局勢發生深刻復雜變化的背景下,中國-東盟關系發展現狀如何?此次領導人會議對中國-東盟關系和區域合作意味著什么?相信這些問題吸引著不少人的關注。
A review of history unveils the extraordinary journey of cooperation and development between ASEAN and China since the establishment of our dialogue relationship 28 years ago and our strategic partnership 16 years ago. As Chinese President Xi Jinping pointed out in his congratulatory letter to the opening ceremony of the Year of ASEAN-China Media Exchanges last February, ASEAN-China relations have entered a new stage of all-round development.
中國-東盟自建立對話關系28年、特別是建立戰略伙伴關系16年來,經歷了不平凡的合作發展歷程。正如習近平主席在今年2月致中國-東盟媒體交流年開幕式的賀信中所指出,中國-東盟關系已進入全方位發展的新階段。
Our relationship is forging ahead on a clearer path and with ever-growing strategic mutual trust. Leaders of both sides have been charting the course, for instance, President Xi's proposal of building a closer-knit ASEAN-China community with a shared future.
雙方關系發展路徑更明,戰略互信水平更高。雙方領導人始終把握和引領著中國-東盟關系發展方向。習近平主席明確提出構建更為緊密的中國-東盟命運共同體,為雙方關系長期發展指明了大方向。
Our two sides enjoy frequent high-level bilateral visits. And a highlight moment came when leaders of all ASEAN countries and the ASEAN Secretariat attended the Second Belt and Road Forum for International Cooperation last April. Their collective attendance spoke volume of our deep mutual trust at the highest official level.
中國和東盟國家高層交往頻密,除密集雙邊互訪外,東盟10國領導人和東盟秘書處負責人集體出席今年4月第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,凸顯了雙方領導人的高度互信。
Economic and trade cooperation between our two sides has grown steadily. When global economic growth slowed down and trade protectionism gained track in 2018, the ASEAN-China trade volume reached a record high of US$587.8 billion, a year-on-year increase of 14.1 percent. In the first half of 2019, ASEAN overtook the United States to become China's second-largest trading partner for the first time, and our trade volume of the whole year is expected to reach $600 billion.
雙方經貿合作增長更穩。在全球經濟增速放緩、貿易保護主義盛行的大背景下,2018年中國-東盟貿易額再創歷史新高,達到5878億美元,同比增長14.1%。今年上半年雙方經貿關系取得標志性和轉折性進展,東盟超越美國首次成為中國第二大貿易伙伴,全年有望達到6000億美元。
Friendly people-to-people exchanges are getting ever more prosperous. Last year saw a total of 57 million mutual visits and nearly 4,000 flights every week between our two sides. China is the largest source of tourists for ASEAN countries, and more people from ASEAN countries come to work or study in China.
雙方人文友好交往更熱。去年雙方人員往來達5700萬人次,每周近4000個航班往返于中國和東盟城市之間。中國穩居東盟最大旅游客源國,越來越多東盟人士到中國工作和學習。
Concrete steps have also been taken by China and ASEAN countries to enhance trust and manage differences in the South China Sea. We have been actively advancing the consultations on the Code of Conduct in the South China Sea (COC) and completed the first reading of the single draft text ahead of schedule. This is the latest major progress in the COC consultations and an important step toward the vision to conclude the consultations in three years.
雙方在南海問題上增進互信,妥處分歧,取得進展。中國和東盟成員積極推進“南海行為準則”磋商,提前完成單一磋商文本草案一讀。這標志著準則磋商取得新的重要進展,朝著三年完成磋商的愿景邁出重要步伐。
ASEAN and China are working closely on international affairs. We have been jointly moving forward the negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP) – one of many efforts to uphold the rules-based multilateral trading system and oppose protectionism and unilateralism. We stay true to our common values of openness, inclusiveness and mutual learning between civilizations. We step up communication to address hot spot issues and maintain regional peace and stability. We are also joining hands at the subregional level to advance Lancang-Mekong cooperation and the cooperation between China and the Brunei-Indonesia-Malaysia-Philippines – East ASEAN Growth Area.
雙方國際共識更多。共同推進《區域全面經濟伙伴關系協定》(RCEP)談判,共同維護基于規則的多邊貿易體系。雙方共同推進瀾湄合作和中國-東盟東部增長區合作,從次區域層面助力東盟共同體建設。雙方共同堅持開放包容、文明互鑒,堅守具有東亞特色的多邊主義,守護地區共同價值理念。雙方加強在地區熱點問題上的溝通對話,致力于共同維護地區和平穩定。
The ASEAN-China Summit will contribute significantly to our strategic relationship, in the following five aspects in particular.
即將舉行的中國-東盟領導人會議將聚焦如下五個方面,進一步打造更高水平的中國-東盟戰略伙伴關系。
First, greater synergy between our development plans will be created. The ASEAN-China Strategic Partnership Vision 2030 adopted at the ASEAN-China Summit last year unfolded a blueprint for the mid- and long-term development of our ties. Under its guidance, both sides are making great strides in the synergy and cooperation of the Belt and Road Initiative and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025.
一是加強戰略規劃對接。去年中國-東盟領導人會議發表了《中國-東盟戰略伙伴關系2030年愿景》,這為雙方關系長遠發展擘畫了宏偉藍圖。我們將在《2030愿景》指導下,推動“一帶一路”倡議與《東盟互聯互通總體規劃2025》深入對接。
Second, new growth areas for cooperation will be cultivated. The two sides will declare the year 2020 as the Year of ASEAN-China Digital Economic Cooperation. It offers opportunities to expand cooperation in the emerging industries, such as the digital economy, e-commerce, smart cities and 5G. The two sides are exploring a blue economy partnership, with an aim to strengthening cooperation on marine environmental protection, scientific research, shipping and disaster relief. Cooperation in sustainable maritime development will also be a focus in the future.
二是培育合作新亮點。雙方將宣布明年為中國-東盟數字經濟合作年,不斷拓展在數字經濟、電子商務、智慧城市、5G等新領域合作。雙方還將攜手建設中國-東盟藍色經濟伙伴關系,加強海洋資源可持續利用和海洋環保、科研、航運、救災等領域合作。
Third, the momentum of people-to-people exchanges will sustain. A strong ASEAN-China relationship boils down to closer people-to-people ties. The ASEAN-China Young Leaders Scholarship established months ago is a flagship project run by the two sides, with support from the newly established ASEAN-China Cooperation Fund Management Team in the ASEAN Secretariat.
三是保持人文交流勢頭。中國-東盟關系枝繁葉茂,最深厚的根基是人民。中國-東盟關系行穩致遠,最強勁的動力是人民。去年設立的中國-東盟菁英獎學金成為雙方人文交流的旗艦項目,雙方在東盟秘書處設立的中國-東盟合作基金管理團隊將更好地支持項目實施。
Fourth, determination to maintain regional peace and stability will be cemented. This is the common aspiration and a shared responsibility of ASEAN and China. China and ASEAN countries are committed to the COC consultations and the formulation of regional maritime rules.
四是維護地區和平穩定。保持本地區和平穩定是包括中國與東盟在內地區各國的共同心愿,也是中國與東盟并肩擔當的共同責任。中國與東盟國家致力于推進“南海行為準則”磋商,共同探索制定地區海上規則。
Fifth, commitment to uphold multilateralism will be strengthened. In a world of rising uncertainties, protectionism and unilateralism, regional hot-spot issues have brought unprecedented challenges to this region. Championing multilateralism, openness, inclusiveness and win-win results is in the best interests of both ASEAN and China. Our two sides would make full use of the regional cooperation platforms to upgrade the free trade agreement protocol, conclude the RCEP negotiation as early as possible and facilitate free trade.
五是倡導多邊主義。當前,世界形勢中的不穩定性不確定性顯著增加,保護主義、單邊主義抬頭,多邊規則、國際秩序受到沖擊,地區熱點問題此起彼伏,給東亞地區帶來了前所未有的新挑戰。堅守多邊主義符合中國與東盟國家的共同利益。我們將繼續在地區合作中倡導開放包容、互利共贏理念,共同反對單邊主義和保護主義,攜手推動年內結束RCEP談判,加快地區貿易自由化進程。
Toward an era of stronger cooperation, China is ready to work with ASEAN to develop an even-closer partnership of development, win-win results, innovation and mutual understanding and deliver more benefits to the peoples of both sides.
面向更強勁的中國-東盟合作新時代,中方愿與東盟方一道,做共同發展的伙伴、共建和平的伙伴、開放共贏的伙伴、開拓創新的伙伴、包容互鑒的伙伴,更多造福雙方民眾。

重點單詞   查看全部解釋    
ceremony ['seriməni]

想一想再看

n. 典禮,儀式,禮節,禮儀

 
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 減輕,解除,救濟(品), 安慰,浮雕,對比

聯想記憶
draft [dræft]

想一想再看

n. 草稿,草圖,匯票,徵兵
vt. 起草,征

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭檔,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

聯想記憶
facilitate [fə'siliteit]

想一想再看

vt. 幫助,使 ... 容易,促進

聯想記憶
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保護,防衛

聯想記憶
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 頂點;最高階層
vi. 參加最高級會議,

聯想記憶
conclude [kən'klu:d]

想一想再看

vi. 總結,作出決定
vt. 使結束,推斷出

聯想記憶
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧

 
unprecedented [ʌn'presidəntid]

想一想再看

adj. 空前的,前所未有的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    河南快三遗漏数据