手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

李克強總理在第14屆東亞峰會上的講話(2)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Colleagues,

各位同事,
Driven by our shared aspiration for a peaceful and stable South China Sea, China and ASEAN countries have made joint efforts to advance the consultations on the Code of Conduct. Last year, the Chinese side proposed that we conclude the consultations in three years' time, which was positively received. China and ASEAN countries are now working toward concluding the COC by the end of 2021 or even earlier. We have completed the first reading ahead of schedule last July, and the second reading has commenced. Overall, the process has been sound and smooth. The COC is aimed at enhancing trust, boosting cooperation and managing differences. It should steer clear of territorial and jurisdictional disputes between countries concerned and serve as an institutional safeguard for peace and stability in the South China Sea. As important regional rules to be jointly formulated, observed and implemented by the 11 parties of China and ASEAN countries, the COC reflects the common interests and concerns of the 11 countries. The COC consultations should be built on the DOC, and deliver a more substantive, effective and operable document, which is aimed at better upholding peace and stability in the South China Sea and promoting cooperation among regional countries. Countries from outside the region, who are not direct parties to the South China Sea issue, should show real respect and support for the efforts of the regional countries.
中國和東盟國家都希望保持南海和平穩定,在各方共同努力下,“南海行為準則”磋商正有序推進。中方去年提出三年完成磋商的愿景,得到各方積極響應。各方正努力爭取2021年底或更早達成“準則”?!皽蕜t”第一輪審讀已于今年7月完成,早于預期目標,第二輪審讀也已啟動,總體進程順利平穩?!皽蕜t”旨在增進互信、加強合作、管控分歧,不介入當事國之間的領土和管轄權爭議,目的是為南海和平穩定提供制度保障?!皽蕜t”是中國和東盟國家11方共同制定、共同遵守、共同實施的重要地區規則,體現了11國的共同利益和關切。磋商“準則”應以《宣言》為基礎,同時更富有實質內容、更具有效性和可操作性,目的是更好維護南海和平穩定,促進地區國家間合作。域外國家并非南海問題的當事方,應切實尊重并支持地區國家的努力。
Colleagues,
各位同事,
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. The past seven decades have witnessed a momentous journey for our country, marked by solid steps forward and remarkable progress toward prosperity of the country, renewal of the nation and happiness of its people. These achievements have been made possible by the hard work and perseverance of the Chinese people. China's openness to and cooperation with the rest of the world has also been an important contributing factor. The Chinese economy has been deeply integrated into the world economy and its growth has created tremendous opportunities for other countries' development. Going forward, China will keep to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, deepen friendship and cooperation with all countries, and work with the rest of the international community for building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
今年是中華人民共和國成立70周年。70年來,中國在實現國家富強、民族振興、人民幸福的偉大征程上邁出一個又一個堅實步伐、取得一個又一個輝煌成就。這是中國人民篳路藍縷、千辛萬苦干出來的,也離不開與各國的開放合作。中國經濟已深度融入世界經濟,也為各國發展帶來巨大機遇。面向未來,中國將堅定不移走和平發展道路,奉行互利共贏的開放戰略,全方位拓展與各國友好合作關系,同國際社會一道攜手推動建設新型國際關系,共同構建人類命運共同體。
Colleagues,
各位同事,
East Asia is our shared home whose prosperity requires our joint efforts. China is ready to work with all other countries to expand common ground and enhance cooperation for a better future of our region, a future of peace and stability, economic progress, and a better life for our people.
東亞是我們共同的家園,需要我們共同努力發展建設。中方愿與各國加強合作,增進共識,維護地區和平穩定,促進經濟發展和民生改善,共創東亞美好未來。

重點單詞   查看全部解釋    
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,協作

聯想記憶
aspiration [.æspə'reiʃən]

想一想再看

n. 渴望,熱望,抱負,志向
n. 吸氣,抽吸

聯想記憶
factor ['fæktə]

想一想再看

n. 因素,因子
vt. 把 ... 因素包括

聯想記憶
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 擔憂的,關心的

 
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 強烈 vi. 加深

 
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,詳述,擴展,使 ... 膨脹,
v

聯想記憶
conclude [kən'klu:d]

想一想再看

vi. 總結,作出決定
vt. 使結束,推斷出

聯想記憶
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全體的,一切在內的
adv.

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁榮,興旺

聯想記憶
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,連帶地

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    河南快三遗漏数据